Sözlü ve yazılı çeviri hizmetleri farklı sektörlerde sıklıkla ihtiyaç duyulan bir hizmet olup globalleşen ve teknolojik açıdan hızlı gelişmelere sahne olan dünyamızda giderek artan bir popülariteye sahiptir. Buna bağlı olarak çeviri hizmeti veren çevirmen ve çeviri bürosu sayısı artmaktadır. Çevirmenler ve çeviri büroları uzmanlık ve deneyim konularında gerekli standartları karşılama konusunda üstlerine düşeni yapmazsa, çeviri hizmetlerinin kalitesinin düşmesi, başarısız, eksik ya da yanlış çeviriler ortaya çıkması gibi istenmeyen durumlarla karşı karşıya kalınması riski vardır.

Altyazı tercümesi ve noter tasdikli tercüme gibi özel uzmanlık gerektiren çeviri türleri başta olmak üzere tüm çeviri türlerinde alanında uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenler ile çalışılması tercih edilmelidir. Uluay Çeviri deneyimli tercümanlar ve yeminli tercümanlardan oluşan profesyonel kadrosu ile sözlü ve yazılı çeviri ihtiyaçlarınız için başvurabileceğiniz ilk adrestir.

Altyazı Tercümesi Neden Bu Kadar ilgi Görüyor?

Altyazı tercümesi; dizi, film, belgesel, televizyon programı ve dijital platformlardaki videolarda bulunan her tür diyaloğun yazıya dökülmesi, bunun için kaynak dilden hedef dile çevrilmesi sürecini kapsar.

Alt yazı tercümesi denilince akla ilk olarak kaynak dilden hedef dile yapılan çeviriler gelse de farklı amaçlarla altyazı tercümesi hizmetinden faydalanılması da mümkündür. Bunlardan biri duyma engelli kişilere yönelik olarak alt yazı tercümesi hizmetlerinin alınmasıdır. Alt yazı tercümesi işitme engelli kişilere yönelik olarak yapıldığında korna sesi, telefon sesi, zil sesi, çığlık ve benzer efektlerin yazıyla belirtilmesi gerekliliği göz ardı edilmemelidir.

Alt yazı çevirisi yaparken çevirmen, aktarmakta olduğu içeriğin hedef kültürle uyumlu olmasına özen göstermelidir. Buna ek olarak çevirmenin alt yazı programlarının kullanımı konusunda yeterli uzmanlığa ve deneyime sahip olması gerekir. Bu sayede çevirmen çevirisini tamamladığı alt yazıların zaman kodlarını profesyonel bir şekilde ayarlayabilir ve olası senkronizasyon problemleri yaşanmasını önleyebilirler.

Alt yazı çevirisinin kalitesi, izleyicinin seyir zevki noktasında son derece önemli bir role sahiptir. Bu nedenle akıcılığın sağlanması alt yazı çevirisinin başarısını sağlayan en önemli unsurlardan biri olarak kabul edilmelidir. Diğer bir deyişle başarılı bir alt yazı tercümesi hem video içeriklerine değer katmalı hem içeriklerin mümkün olduğunca geniş bir kitleye ulaşmasına yardımcı olmalıdır.

 Altyazı Tercümesi Hangi Avantajları Sağlar?

Alt yazı tercümesi hizmetlerinden faydalanılması yoluyla dizi, film, belgesel ve pek çok farklı video içeriğine farklı dil seçenekleri eklenmesi mümkündür. Bu sayede izleyiciler istedikleri videoyu, istedikleri dil seçeneği ile izleme imkanını elde edebilirler. Alt yazı tercümesi alanında uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenler tarafından yapılmazsa kötü bir deşifre meydana gelebilir. Alt yazı tercümesi temelde farklı kültürler arasında köprü görevi üstlenen bir çeviri hizmetidir. Bu nedenle kaynak kültüre ait olan içerik, hedef dile aktarılırken hedef kültüre uyumluluğuna özen gösterilmelidir.

Uluay Çeviri, sektörünün öncü ve yenilikçi isimlerinden biri olarak müşteri memnuniyeti odaklı bir hizmet anlayışı benimser. Bu kapsamda noter tasdikli tercüme ve altyazı tercümesi başta olmak üzere tüm sözlü ve yazılı çeviri ihtiyaçlarını üst düzey kalite, uygun fiyat ve hız ile karşılamaya odaklanır. Siz de Uluay Çeviri ile iletişime geçerek en kaliteli çeviri hizmetlerine en uygun fiyatlarla erişme imkanını elde edebilirsiniz.

Noter Tasdikli Tercüme İçin Uluay Çeviri’nin Uzman Yeminli Tercüman Kadrosunu Tercih Edin

Yeminli tercüme ve noter tasdikli tercüme hiç tartışmasız bir şekilde en önemli ve en çok titizlik gerektiren çeviri türlerinden biridir. Yeminli tercüme ve noter tasdikli tercüme hizmetleri mutlaka alanında uzman ve deneyimli yeminli tercümanlar tarafından verilmelidir. Standart tercümanlık hizmeti veren kişiler mesleklerine resmi bir nitelik kazandırmak, kamu alanlarında faaliyet gösterip resmi kurum ve kuruluşlarda çevirmenlik hizmeti verebilmek için noterden yeminli tercüman unvanı diğer bir deyişle yeminli tercüme ve noter tasdikli tercüme hizmeti verme hakkı alabilirler.

Ancak her standart tercümanın yeminli tercüman unvanı alması söz konusu değildir.  Yeminli tercüman olmak isteyen kişiler bazı şartlara haiz olmalıdır. İstenen şartları sağlayan tercümanlar çeviri hizmeti verecekleri yabancı dili okuma, yazma ve konuşma konusunda yeterli yetkinliğe sahip olduklarını noter nezdinde ispatlayıp belgelendirmelidirler. Bunun ardından noter bir değerlendirme yapar. Başvuruda bulunan tercümanın gerekli şartlara haiz olduğuna ve ibraz ettiği belgelerin yeterliliğine karar verilmesi halinde tercüman noter nezdinde yemin eder, yeminli tercüman unvanını ve yeminli tercümanlık yapma hakkını alır.

Çevirini yeminli tercümanların yaptığı belgelerin üzerinde yeminli tercümanın ıslak imzası ve kaşesi bulunmakta olup belgeler bu sayede resmi kurum ve kuruluşlar nezdinde geçerliliğe sahip olurlar. Yeminli olmayan tercümanların yaptığı çeviriler resmi geçerliliğe sahip değildir. Bunun için resmi kurumlara ibraz edilemezler, edilseler dahi resmi kurum ve kuruluşlar tarafından kabul edilmeleri söz konusu olmaz. Noterlerin yeminli tercüman olmayan kişiler tarafından yapılan çevirileri tasdik etmesi mümkün olmadığı için resmi kurum ve kuruluşlara ibraz edilecek belgelerin çevirileri mutlaka yeminli tercümanlar tarafından yapılmalıdır.